Рассказы и фельетоны - Страница 154


К оглавлению

154

54

черного бюста Карла Маркса…— Памятник 20-х годов работы И. Майкова. Находился на Думской площади, теперь пл. Октябрьской революции (на момент издания книги; впоследствии — Площадь независимости.— Libens.).

55

на Никитскую к сестре.— Речь идет о Надежде Афанасьевне Земской, сестре писателя.

56

«Ключи счастья» — роман А. А. Вербицкой (1861 — 1928).

57

«Атлантида» Бенуа — роман французского писателя Пьера Бенуа (1886—1962), написан в 1919 г., в русском переводе вышел в 1922 г.

58

МОГЭС — Московское объединение государственных электростанций.

59

РОНО — районный отдел народного образования.

60

Губоно — губернский отдел народного образования.

61

Губсоцвос — губернский подотдел социального воспитания.

62

«Во Францию два гренадера…» — неточная цитата из баллады Г. Гейне «Гренадеры».

63

Напараули (напареули) — виноградное вино.

64

— Ку…куплю я себе туфли…— неточная цитата из песни А. Вертинского «Это все, что от Вас осталось» (1918). У Вертинского:


Вот в субботу куплю собаку,
Буду петь по ночам псалом,
Закажу себе туфли к фраку…
Ничего. Как-нибудь… проживем.

(Сообщено М. Петровским.)

65

«Смычка» — орган Первой сельскохозяйственной выставки в СССР, издаваемый главным выставочным комитетом. 10 августа 1923 г. вышел первый номер газеты.

66

Надия — надежда (Надія.— у к р.).

67

НКПС — Народный комиссариат путей сообщения СССР.

68

Доброфлот — Добровольное общество содействия флоту.

69

за счет японской катастрофы…— В 1923 г. в Японии было разрушительное землетрясение.

70

Профессор, куцая куртка.— «Профессор и „Куцая куртка“» — прообраз пары «профессор Персиков и Рокк», которая всего через год возникнет в повести «Роковые яйца», а также Преображенского и Шарикова в «Собачьем сердце» (Ч у д а к о в а  М.  О.  Жизнеописание Михаила Булгакова. С. 271.) Прототипом профессора был аграрник А. Г. Дояренко.

71

Наркомзем — Народный комиссариат земледелия.

72

Мальбрук в поход собрался…— первые строки французской народной песни об английском полководце, герцоге Мальборо (1650—1722).

73

Эр-ка-ка — Расценочно-конфликтная комиссия.

74

Эр-ка-и — Рабоче-крестьянская инспекция, Рабкрин (1920—1924 гг.).

75

ПЧ — начальник участка пути.

76

Хулио Хуренито — герой романа И. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников…» (1922).

77

Стрихнин — название алкалоида. Сильный яд.

78

Иисус Навин — библейский персонаж. В ветхозаветной традиции — помощник и преемник Моисея.

79

Румянцев-Задунайский Петр Александрович (1725—1796) — граф, генерал-фельдмаршал.

80

«Азбуку коммунизма» желаю взять…— «Азбука коммунизма» (1920) — одна из популярнейших в 20-е годы социологических работ Н. И. Бухарина (1888—1938).

81

на сером красное пятно — орден Знамени.— Никаких правительственных наград Советской России и СССР В. И. Ленин не имел. Он был награжден орденом Труда Хорезмской республики в 1922 г., которая тогда не входила в состав Советской России, то есть эта награда является по современным меркам иностранной. Причем В. И. Ленин, судя по всему, не узнал о своем награждении. Между тем, прав и Булгаков, описавший орден Красного Знамени на пиджаке Ленина. «Свой орден прикрепил В. И. Ленину в Горках, уже после его кончины, управляющий делами Совнаркома Н. П. Горбунов» (К а з а к о в  А.  Имел ли В. И. Ленин правительственные награды? // Аргументы и факты. 1987. № 45).

82

Мессалина — жена римского императора Клавдия (I в.), известная своим властолюбием, коварством и распущенностью. Имя ее стало нарицательным.

83

«Науки юношей питают, отраду старцам подают» — неточная цитата из «Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года» М. В. Ломоносова (ср.: «Науки юношей питают, // Отраду старым подают…»).

84

— Не боюся никого, кроме бога одного!..— неточная цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина.

85

Эх, гори, сияй, моя звезда!..— «Гори, гори, моя звезда», романс П. Булахова на стихи В. Чуевского.

86

Две гитары за стеной жалобно заныли…— песенный вариант «Цыганской венгерки» А. Григорьева, музыка И. Васильева.

87

И на штыке у часового горит полночная луна…— романс «Не слышно шуму городского…» на слова Ф. Глинки «Песня узника».

88

Рики-Тики-Тави — имя воинственного зверька мангуста из одноименного рассказа Р. Киплинга.

89

Частная торгово-промышленная газета — «Торгово-промышленный вестник», издававшийся кооперативным товариществом «Техносправ». Вышло всего 6 номеров газеты.

Из письма М. А. Булгакова Н. А. Земской от 1 декабря 1921 года: «Я заведываю хроникой „Торг-Пром. Вестн[ика]“, и если сойду с ума, то именно из-за него. Представляешь, что значит пустить частную газету?! Во 2 № должна пойти статья Бориса (Б. М. Земского.— Л. Ф.). Об авиации в промышленности, о кубатуре, штабелях и т. под. и т. под. Я совершенно ошалел. А бумага!! А если мы не достанем объявлений? А хроника?!! А цена!! Целый день как в котле» (Письма М. А. Булгакова к родным (1921—1922 гг.). Публ. Е. А. Земской // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35. № 5. С. 462).

154